Aktualności

Tłumaczenie specjalistycznego katalogu z branży prefabrykacji betonu

Biuro Tłumaczeń Tech-Text stale podejmuje się tłumaczeń tekstów technicznych, wymagających posiadania zasobów wysoce specjalistycznej wiedzy i słownictwa oraz dużego doświadczenia w tłumaczeniach z danej dziedziny.

Tym razem mieliśmy przyjemność dokonać przekładu katalogu dla naszego długoletniego klienta –  niemieckiej, wysoce zaawansowanej technologicznie firmy, oferującej innowacyjne rozwiązania dla branży prefabrykacji betonu.

katalogPrzetłumaczony przez nas katalog zawiera przekrój produktów oferowanych przez naszego Klienta i zawiera takie rozdziały, jak: uszczelnienia nowej generacji, akcesoria, elementy łączące, technika magnesów/szalowania, czy forma bateryjna i dwuskrzydłowa kaseta do form bateryjnych.

magnes

W każdym z rozdziałów znajduje się treść zawierająca szczegółowe, specjalistyczne opisy innowacyjnych produktów, a także ich dane techniczne, których przekładem zajęli się nasi tłumacze, specjalizujący się w branży prefabrykacji betonu, posiadający wykształcenie kierunkowe.

dane tech

Cieszymy się, że dzięki pracy Biura Tłumaczeń Tech-Text przekład katalogu spełni wymagania nawet najbardziej wymagających odbiorców, oczekujących treści na najwyższym poziomie i napisanych językiem branżowym, zawierającym specyficzne terminy, których dokładne oddanie jest niezwykle ważne i niezbędne dla zachowania pełnego profesjonalizmu.

ICCX Central Europe 2017

Biuro tłumaczeń TECH-TEXT po raz kolejny zapewniło kompleksową obsługę tłumaczeniową jednej z największych konferencji branży betonowej w Europie Środkowo-Wschodniej

 

Dwudniowa konferencja z towarzyszącymi targami branżowymi, na których prezentowało się ponad 100 przedsiębiorstw – ICCX Central Europe 2017 – odbyła się w dniach 8 – 9 lutego 2017 w Hotelu Ossa Congress & Spa. W tym roku w ramach ICCX Central Europe 2017 otwarto również salę poświęconą kostce brukowej – Centrum kostki brukowej i drobnowymiarowych elementów prefabrykowanych. Nowym punktem programu był trwający pół dnia kurs techniczny.

 

Program konferencji został podzielony na cztery sesje tematyczne. Aby uczestnicy różnych narodowości mogli wysłuchać wystąpień, były one tłumaczone symultanicznie. Tłumaczenie z języka niemieckiego i angielskiego na język polski zapewniło biuro tłumaczeń TECH-TEXT. Ponadto omawiane przez prelegentów prezentacje były wyświetlane na dwóch ekranach w języku angielskim i polskim. Tłumaczenie pisemne prezentacji zostało również przygotowane przez biuro tłumaczeń TECH-TEXT.

Dodatkową atrakcją, wprowadzoną po raz pierwszy do programu ICCX Central Europe 2017, był kurs techniczny poświęcony technologii betonów o konsystencji wilgotnej, który odbył się po zakończeniu głównej konferencji, w dniu 10 lutego 2017. Kurs techniczny zawsze cieszy się dużą popularnością podczas ICCX Russia odbywającej się corocznie w St. Petersburgu. Kurs był również tłumaczony symultanicznie przez tłumaczy TECH-TEXT z języka niemieckiego na polski, a następnie w równoległej kabinie z języka polskiego na angielski.

 

Tematyka konferencji jest wysoce specjalistyczna a w związku z tym niezwykle trudna, jednak TECH-TEXT ma duże doświadczenie w dziedzinie betonów i prefabrykacji betonu, ponieważ wykonujemy stale tłumaczenia pisemne i ustne z tego zakresu

 

Podczas dużych konferencji lub spotkań może się zdarzyć, że tłumacze nie reprezentują wszystkich wymaganych kombinacji językowych. Wówczas stosuje się tzw. relay, czyli tłumaczenie pośrednie poprzez inny język obcy. W tym przypadku język polski był tzw. pivot language, czyli językiem pośrednim pomiędzy tłumaczeniem z niemieckiego na angielski. Tłumacz w jednej z kabin wykonywał tzw. retour, czyli tłumaczenie z języka ojczystego A na aktywny język obcy B, przekładając komunikat na język angielski, uznając przekład kolegi na język polski za komunikat wyjściowy. Takie rozwiązanie umożliwia przeprowadzenie konferencji przy ograniczonej liczbie kombinacji językowych Jest to jednak rozwiązanie kompromisowe, ujawniające pewne wady, takie jak zwiększone ryzyko popełnienia błędu oraz opóźnienie pomiędzy wystąpieniem mówcy a momentem, w którym tłumaczenie słyszy odbiorca. Bywa to szczególnie problematyczne, jeśli podczas wystąpienia mówca coś prezentuje.

 

Na szczęście biuro tłumaczeń TECH-TEXT ma długoletnie doświadczenie w tłumaczeniu tego rodzaju wydarzeń, toteż konferencja udała się znakomicie a uczestnicy wyrażali zadowolenie z poziomu tłumaczenia. Cieszymy się z tego i czekamy na kolejne spotkanie za rok!

Potrzebne tłumaczenie podczas ważnego wydarzenia dla firmy? Tłumacze TECH-TEXT sprawią, że wszystko przebiegnie sprawnie i pomyślnie

W piątek, 9. grudnia, odbyła się w Warszawie wspólna konferencja prasowa firm Stadler i Solaris. Biuro tłumaczeń TECH-TEXT miało zaszczyt i przyjemność przejąć zadanie tłumaczenia symultanicznego tego wydarzenia.

Już podczas targów kolejowych InnoTrans 2016 w Berlinie właściciele firm Solaris Bus & Coach oraz Stadler ogłosili, że zamierzają utworzyć konsorcjum, by współpracować przy oferowaniu i budowie tramwajów. Podczas konferencji w grudniu poinformowano o kolejnym kroku we współpracy firm – utworzeniu spółki JV. Joint venture powstanie z dniem 1. stycznia 2017 pod nazwą Solaris Tram Sp. z o.o. i będzie prowadzić wspólny zakład w Środzie Wielkopolskiej, w którym będą produkowane, a następnie lakierowane pudła pojazdów. Montaż wstępny oraz końcowy tramwajów będzie odbywał się w zakładach Solaris w Wielkopolsce oraz w zakładzie Stadler Polska w Siedlcach. Joint Venture Solaris Tram planuje zwiększenie wydajności produkcyjnej. Obecna powierzchnia produkcyjna w Środzie Wielkopolskiej zostanie powiększona dwukrotnie. Zapewni to nie tylko stabilne zatrudnienie na obecnym poziomie, ale także stworzenie nowych miejsc pracy w przyszłości. Stadler i Solaris Tram zamierzają również, jako konsorcjum, wspólnie uczestniczyć w przetargach na dostawy tramwajów na rynku polskim i europejskim. Uzupełniając się wzajemnie firmy chcą wzmocnić swoją pozycję regionalną.

Biuro tłumaczeń TECH-TEXT zapewniło tłumaczy symultanicznych podczas tej konferencji. Tłumaczenie odbywało się jednocześnie z wystąpieniem w dźwiękoszczelnej kabinie. Tłumaczenie symultaniczne polega na tym, że mówca na sali mówi do mikrofonu, tłumacz słucha przemówienia przez słuchawki i niemal równocześnie tłumaczy je przez swój mikrofon. Niemal równocześnie, ponieważ potrzebne jest minimalne opóźnienie, zwane w branżowym języku tłumaczy décalage, aby tłumacz znalazł punkt zaczepienia w wypowiedzi mówcy i mógł rozpocząć tłumaczenie. Chcąc usłyszeć tłumaczenie, słuchacz na sali musi wybrać właściwy kanał w swoim odbiorniku.

W kabinie znajduje się na ogół dwóch tłumaczy. Często Klienci dopytują, czy takiego tłumaczenia nie mógłby wykonać jeden tłumacz. Teoretycznie jest to możliwe, jednak niezgodne ze sztuką. Dlaczego tak ważne jest, aby w kabinie były zawsze dwie osoby? Tłumaczenie symultaniczne wymaga od tłumaczy wyjątkowych predyspozycji i umiejętności. Tłumacz jednocześnie słucha, mówi i obsługuje konsoletę w kabinie. Tłumacze muszą posiadać umiejętność koncentracji, podzielność uwagi, łatwość formułowania myśli. Podczas tłumaczenia symultanicznego nie ma czasu na zastanowienie się, nie ma możliwości powtórzenia kwestii przez prelegenta, poprawienia błędu czy przejęzyczenia, ani poproszenia o chwilę przerwy. Dlatego tak ważne jest, by w kabinie było dwóch tłumaczy, ponieważ gdy jedna osoba tłumaczy, druga notuje na wypadek, gdyby tłumaczący czegoś nie dosłyszał lub gdyby mówca podawał liczby czy nazwy własne w szybkim tempie. Co więcej, tłumacze powinni co jakiś czas wymieniać się, aby odpocząć czy napić się wody. Dzięki temu, że tłumacz nie jest w kabinie sam, ma szansę zareagować w nieoczekiwanej sytuacji, tak aby tłumaczenie symultaniczne przebiegało bez zakłóceń i z zachowaniem najwyższej jakości przekazu.

Tłumacze zazwyczaj dokonują tłumaczenia symultanicznego na język ojczysty. Nie wszyscy znają język obcy na tyle dobrze, by móc tłumaczyć na ten język z języka ojczystego. Ta technika tłumaczenia została nazwana z francuskiego retour.

Podczas piątkowej konferencji tłumacze biura tłumaczeń TECH-TEXT zapewnili tłumaczenie symultaniczne z języka niemieckiego na polski oraz z języka polskiego na niemiecki. Ponieważ po zakończonej konferencji pojawiły się kuluarowe pytania do kadry zarządzającej firmy Stadler od przedstawicieli prasy polskiej, tłumacze TECH-TEXT wykonali również tłumaczenie konsekutywne z języka obcego na polski i odwrotnie. Jesteśmy dumni, że firma Stadler ponownie obdarzyła nas zaufaniem i powierzyła nam to trudne i odpowiedzialne zadanie.

Jesteśmy także dumni z naszych tłumaczy, którzy bez problemu poruszają się zarówno w tłumaczeniu na język ojczysty jak i język obcy. Fakt, że potrafią oni płynnie przejść od tłumaczenia kabinowego do konsekutywnego, a jakość przekazu pozostaje na satysfakcjonującym poziomie, stanowi ogromną zaletę dla naszych Klientów.

Dziękujemy i czekamy na kolejne wyzwania!

Język wiecznie żywy

W zawodzie tłumacza, w szczególności tłumacza ustnego, ciągły kontakt z żywym językiem jest niezbędny. Zgłębianie języka obcego i kierunków jego rozwoju, poszerzanie słownictwa oraz świadomości językowej to tylko nieliczne z codziennych zadań stojących przed tłumaczem. Język został już dawno opisany przez badaczy jako żywy organizm, niektórzy językoznawcy twierdzili nawet, że język powstaje, ewoluuje, osiąga punkt kulminacyjny, a następnie stopniowo zamiera i ginie.

Tłumacze TECH-TEXT to ludzie z pasją, którzy na bieżąco śledzą rozwój języka obcego, w którym pracują. W mediach co jakiś czas pojawiają się artykuły dotyczące języków obcych, w których pracujemy, a tym razem trafiliśmy na publikację godną polecenia wszystkim, którzy w pracy zawodowej mają styczność z językiem angielskim.

Link do artykułu:

http://www.nytimes.com/2016/11/06/books/review/word-detective-john-simpson-words-on-the-move-john-mcwhorter.html?smid=nytcore-iphone-share&smprod=nytcore-iphone&_r=1

Dla osób, które jeszcze nie osiągnęły poziomu znajomości języka pozwalającego na swobodne zrozumienie treści artykułu, poniżej zamieszczamy jego krótkie streszczenie w języku polskim.

Recenzja książek: „The Word Detective” Johna Simpson’a oraz “Words on the Move” Johna McWhortera

Lynne Truss rozpoczyna recenzję od porównania języka angielskiego do powoli jadącego pociągu, którego obserwatorami są autorzy recenzowanych książek – leksykograf oraz profesor lingwistyki, oddani pracy z językiem. Porównanie to jest istotną bazą dla całego artykułu.

W pierwszej z recenzowanych książek, „The Word Detective” autorstwa Johna Simpsona, poznajemy historię tworzenia Oxford English Dictionary z perspektywy opowieści o umiłowaniu leksykografii. Opowieści, zawierającej w sobie różne elementy: zarówno anegdoty i opisy redakcyjnych zwyczajów, jak i historie słów zamieszczanych w słowniku. Dowiadujemy się również o przejawach nowatorstwa i oryginalności podejścia Simpsona do tworzenia słownika.

„Words on the Move” napisana jest stylem o wiele bardziej polemizującym, który Lynne określa jako „majstersztyk dowodzenia swoich racji”.  McWhorter tłumaczy zmiany zachodzące w słownictwie oraz wymowie z prawdziwą pasją, stając jednocześnie w obronie takich współczesnych słów, jak „totally” i „like”, co może budzić kontrowersje.

Choć tak różni, Simpson i McWhorter są jednak zdaniem Lynne postaciami, bez których symboliczny pociąg zmierzałby donikąd.

Tłumaczymy także w branży public relations

Z przyjemnością informujemy, że Biuro Tłumaczeń TECH-TEXT miało okazję uczestniczyć w dużym projekcie związanym z analizą i monitoringiem mediów. Nasz Klient, agencja PR-owa, zajmując się przygotowywaniem zestawień informacji o obecności w mediach dla swojego Klienta, powierzyła nam opracowywanie ich treści w języku angielskim. Na podstawie artykułów prasowych z mediów polskojęzycznych przygotowywaliśmy materiały po angielsku, przeznaczone dla rodzimych użytkowników języka angielskiego, oczekujących starannie i szybko przeanalizowanych informacji, komunikowanych językiem branżowym. Nasze biuro miało okazję zapewniać profesjonalne usługi językowe w obszarze public relations,  z czego jesteśmy bardzo zadowoleni.

Analiza obecności w mediach i informacji medialnych to obecnie niezwykle ważna dziedzina, przekładające się bezpośrednio na wizerunek firmy – nowy projekt przybliżył nas do tej tematyki i pozwolił zgłębić istotne procesy budowania wizerunku firmy. Dla TECH-TEXT, którego trzonem działalności są tłumaczenia specjalistyczne, była to ciekawa i wnosząca nowe doświadczenia odmiana, dająca inną perspektywę oraz okazję do zgłębienia specyficznego słownictwa branżowego.

InnoTrans 2016

Nasz Klient wziął udział w największym w Europie wydarzeniu branży kolejowej – jedenastych targach InnoTrans 2016. Podczas targów InnoTrans 2016 nasz Klient miał doskonałą okazję do zaprezentowania swoich innowacyjnych produktów i technologii.

Targi InnoTrans to Międzynarodowe Targi Technologii Transportu, największe na świecie tego typu wydarzenie poświęcone przede wszystkim transportowi szynowemu. Odbywające się co dwa lata w Berlinie InnoTrans stanowi niezwykłą okazję do spotkania się producentów, przedstawicieli publicznych i prywatnych przedsiębiorstw komunikacyjnych, inżynierów, decydentów z samorządów i ministerstw transportu z całego świata, a także pasjonatów kolejnictwa, którzy z niecierpliwością oczekują tego wydarzenia.

Na tegorocznych targach duży nacisk położono na cyfryzację, modernizację, rozwój ekologicznych środków transportu oraz łączenie usług biletowych, czyli na działania prowadzące do zwiększenia mobilności oraz swobody przepływu ludzi i towarów na rynku europejskim.

Podczas licznych spotkań z klientami i partnerami biznesowymi pracownikom naszego Klienta towarzyszył tłumacz biura tłumaczeń TECH-TEXT. Dzięki kompetencji językowej i znajomości branży, tłumaczenie przebiegło w sposób płynny, stwarzający warunki do swobodnej komunikacji i zapewniający osiągnięcie porozumienia na płaszczyźnie językowej. Potencjalni partnerzy biznesowi mogli skupić się na przedmiocie swych rozmów, zamiast na kwestiach językowych. Zapewnienie obsługi tłumaczeniowej na najwyższym poziomie było gwarancją stworzenia atmosfery profesjonalizmu i spokoju, tak pożądanej w czasie tego typu wydarzeń.

Już dziś cieszymy się na ponowne spotkanie w Berlinie.

Biuro tłumaczeń TECH-TEXT zyskało nowego Klienta, a wraz z nim nową specjalizację!

Jesteśmy dumni, że nasze biuro tłumaczeń TECH-TEXT poszerzyło grono Klientów o nową firmę. Jej misją jest projektowanie i produkcja prostych, niezawodnych urządzeń elektronicznych, dedykowanego im oprogramowania i aplikacji optymalizujących pracę ludzi. Nasz nowy Klient dostarcza przemysłowe urządzenia elektroniczne przeznaczone dla pojazdów transportu publicznego, realizuje wdrożenia projektów, zajmuje się ich serwisem, a także projektowaniem wizualizacji informacji pasażerskich oraz interfejsów i aplikacji użytkownika.

Firma ta od początku swej działalności uczestniczy w realizacji największych projektów w Polsce i Europie, pracując w środowisku międzynarodowych twórców oprogramowania. Do zadań podchodzi w sposób kompleksowy – w jej fabryce odbywa się cały proces tworzenia urządzeń elektronicznych. Udziałem naszego Klienta są projekty zapewniające zaawansowane technologicznie przemysłowe urządzenia elektroniczne oraz oprogramowanie do sterowania zasobami elektroniki pokładowej, dedykowane takim firmom, jak: operatorzy metra, operatorzy tramwajów w wielu miastach Polski (Warszawa, Gdańsk, Szczecin, Bydgoszcz i in.), przedsiębiorstwa komunikacyjne oraz największe marki samochodowe. Wysoki poziom usług naszego Klienta sprawia, iż posiada on wielu stałych kontrahentów, równocześnie budząc nieustające zainteresowanie nowych.

Biuro tłumaczeń TECH-TEXT ma przyjemność wspierać działania Klienta, wykonując dla niego tłumaczenia pisemne katalogów, informacji o produktach, prezentacji produktów oraz dokumentacji technicznej. Dbamy nie tylko o materiały informacyjne, lecz także o zapewnienie komfortu sprawnej codziennej komunikacji biznesowej, zajmując się tłumaczeniem bieżącej korespondencji oraz umawianiem spotkań z Klientami obcojęzycznymi. Do naszych zadań należą także tłumaczenia ustne podczas spotkań i imprez branżowych, a także obsługa tłumaczeniowa dużych wydarzeń, takich jak targi branżowe.

Naszemu Klientowi zapewniamy nie tylko obsługę językową na najwyższym poziomie, zlecenia wykonywane przez tłumaczy technicznych ze specjalistyczną wiedzą i dużym doświadczeniem oraz ogromną dyspozycyjność czasową i terminowość, ale również serdeczną, przyjazną atmosferę. Wszystkie te czynniki składają się na obraz naszej owocnej współpracy.

Nasz nowy Klient stara się być zawsze o krok naprzód, proponując innowacyjne i starannie przygotowane rozwiązania i działając według zasad spójnych z tymi, które za najważniejsze przyjmuje również nasze biuro tłumaczeń. Te zasady to: profesjonalizm, rzetelność, dysponowanie rozległą wiedzą ekspercką i stałe jej poszerzanie oraz przykładanie ogromnej wagi do szczegółów. Z przyjemnością rozpoczęliśmy tę współpracę, jak i z przyjemnością realizujemy każde nowe zlecenie.

Poufność podstawą zaufania naszych Klientów

Według art. 11 ust. 4 ustawy o zwalczaniu nieuczciwej konkurencji tajemnica przedsiębiorstwa to informacje organizacyjne, technologiczne, techniczne lub inne informacje posiadające wartość gospodarczą, których poufność przedsiębiorca utrzymuje podejmując określone działania, polegające między innymi na podpisywaniu z kontrahentami umów o poufności czy też klauzul o poufności.

Umowa o poufności zobowiązuje stronę bądź strony umowy do zachowania w tajemnicy wszelkich poufnych informacji przekazywanych wzajemnie w toku pracy nad wspólnymi projektami bądź podczas wykonywania zleceń, jak również do zachowania w tajemnicy informacji o wynikach pracy.

Wykonując tłumaczenia dla naszych Klientów często otrzymujemy dokumenty o charterze poufnym, które są nam przekazywane w sposób wykluczający dostęp osób niepowołanych czy też wydostanie się informacji do wiadomości publicznej. Wykonane tłumaczenie jest przekazywane Klientowi także w sposób bezpieczny dla treści poufnych. Wiemy, jak istotne naszych klientów jest zachowanie poufności zarówno danych osobowych jak i tajemnic przedsiębiorstwa. Dotyczy to wszystkich przedsiębiorstw handlowych, przemysłowych jak również usługowych, w szczególności takich jak kancelarie prawne, notarialne czy patentowe. Dlatego dokładamy wszelkich starań aby zapewnić naszym Klientom w tym zakresie pełen komfort i pewność, że ich informacje są bezpieczne. Pliki przekazywane nam przez Klientów chronimy przed dostępem osób nieuprawnionych za pomocą systemów zabezpieczeń informatycznych.

Informacje poufne objęte są w naszym biurze tajemnicą służbową. Wszyscy pracownicy biura tłumaczeń TECH-TEXT podpisują zobowiązanie do zachowania poufności wszelkich informacji związanych z Klientami oraz świadczonymi dla nich usługami. Nasi pracownicy są przeszkoleni w zakresie poufności i ochrony danych. Zobowiązanie do zachowania poufności podpisują także nasi współpracownicy pracujący poza biurem, tj. tłumacze, weryfikatorzy, konsultanci, pomoc techniczna a także osoby zatrudniane do wykonania określonych zadań. Zobowiązanie do zachowania poufności podpisujemy i przesyłamy Klientowi na każde życzenie.

Posiadamy także archiwum zleceń w którym przechowujemy wszystkie wykonane przez nas tłumaczenia przez minimum 1 rok od wykonania i udostępniamy Klientom na życzenie.

Powierzając nam dane Klienci mają pewność, że nikt niepowołany nie będzie miał do nich wglądu!

Polski dla obcokrajowców w Warszawie

Biuro tłumaczeń TECH-TEXT ma w swojej ofercie także lekcje języka polskiego dla obcokrajowców. Nasi lektorzy posiadają doświadczenie w nauce języka polskiego. Z nami szybko zdobędziesz konkretne umiejętności językowe. Nauczymy Cię sprawnie komunikować się po polsku.

Niemal każdy z nas kiedyś uczył się języka obcego. Najtrudniejsze są początki, ale z nami szybko wdrożysz się w naukę polskiego i wnet stanie się ona prawdziwą przyjemnością. Zajęcia prowadzone przez naszych lektorów są ciekawe, praktyczne, a przede wszystkim skuteczne.

Gwarantujemy:

– bezpłatny test sprawdzający poziom języka
– atrakcyjne ceny
– dojazd do uczniów na terenie całej Warszawy

Skontaktuj się, aby dowiedzieć się więcej: info@tech-text.com, +48 733 079 309

Szkolenie z SDL TRADOS 2015

W marcu i kwietniu 2016 pracownicy biura tłumaczeń TECH-TEXT odbyli szkolenia z obsługi programów pakietu SDL Trados 2015.

Program TRADOS 2015, którym posługuje się zespół biura tłumaczeń TECH-TEXT składa się z kilku pakietów: SDL Trados Studio 2015, SDL Multiterm Dekstop 2015, SDL Multiterm Administrator 2015. Oprogramowanie to służy do tłumaczenia wspomaganego komputerowo, tzw. CAT – Computer Assisted Translation. Program pozwala na budowanie pamięci tłumaczeń w postaci plików sdltm. W SDL Trados Studio tworzy się pliki bazy danych, w których przechowywane są jednostki tłumaczeniowe. Narzędzie to umożliwia wybranie z dostępnej, wybranej pamięci tłumaczeń najbardziej odpowiedniego w danym przypadku segmentu tekstu.

Korzystanie z pakietu programów SDL Trados 2015 wyraźnie usprawnia pracę nad tłumaczeniami i zarządzanie zarówno małymi, jak i dużymi zleceniami. Organizowanie zleceń w projekty ułatwia podział pracy między poszczególnych tłumaczy pracujących dla biura tłumaczeń TECH-TEXT. Procesy podziału tekstu, jego przekładu, korekty i w końcu weryfikacji przebiegają płynniej, a to dzięki temu, że każdy przypisany jest do konkretnej fazy projektu i wykonuje w jej ramach zadania, w których sprawdza się najlepiej.

Dzięki programom pakietu SDL Trados 2015 biuro tłumaczeń TECH-TEXT realizuje zlecenia szybciej i dokładniej, z zachowaniem jednolitej terminologii. Przekonaj się sam korzystając z usług biura tłumaczeń TECH-TEXT- zapraszamy do współpracy!

Szybka wycena