Qualität

Arbeite nur mit den Profis

Bei Tech-Text werden alle Texte ausschließlich von bewährten Übersetzern mit sprachlichen und / oder philologischen Bildung übersetzt, unter fachlichem und technischem Beistand von Experten aus verschiedenen Bereichen. Jeder Text wird nach der Übersetzung durch einen Prüfer gelesen, der den Text nicht übersetzt hat. Dieses Verfahren stellt eine wirksame Kontrolle dar und bietet die Möglichkeit eventuelle Fehler zu beseitigen. Eine dritte Person, die am Übersetzungsprozess nicht beteiligt war, hat eine bessere Chance die Fehler in der Übersetzung aufzufinden und zu korrigieren, als der Übersetzer selbst beim zweiten oder dritten Lesen seiner eigenen Arbeit. Darüber hinaus werden in dem Fall von hoch spezialisierten Texten Experten zur Hilfe gerufen, die den übersetzten Text in Bezug auf seinen Inhalt überprüfen. Auf diese Weise bieten wir unseren Kunden zuverlässige Qualitätskontrolle und einen hervorragenden Ergebnis in Form von sorgfältigen und zuverlässigen Übersetzungen.

Für alles tauglich heißt manchmal untauglich

Wir folgen der Regel, dass man nicht in allem gut sein kann. Deswegen spezialisieren wir uns auf Übersetzungen aus bestimmten Branchen, in denen wir exzellent sind. Es handelt sich u. A. um folgende Bereiche:

Beton und Betonfertigteile

Eisenbahnwesen

herkömmliche Energieerzeugung

Wärmekraftwerke

Erneuerbare Energie

Hoch- und Tiefbau

Flugwesen

Automobilindustrie

Kosmetik und Haushaltschemie

Telekomunikation

Bank- und Finanzwesen
Marketing

Innenarchitektur

Nutztextilien

Medizin

Patente

Aus unserer langjährigen Erfahrung geht hervor, dass eine ständige Vertiefung des Wissens sowie die sprachliche und sachliche Weiterbildung eine Schlüsselrolle im Beruf des Übersetzers spielen.
Herausforderungen machen uns keine Angst, wir lernen gerne und entdecken nicht nur neue Fachgebiete, sondern erforschen auch die uns bereits gut bekannte Themenbereiche weiter – denn die Kenntnisse im jeweiligen Fachbereich stellen die Voraussetzung einer guten Fachübersetzung dar. Gute Sprachkenntnisse alleine können sich hier als nicht ausreichend erweisen; auch die Hilfe eines Glossars oder Zugang zu Paralleltexten kann oft nichts daran ändern.

Warum ausgerechnet wir?

TECH-TEXT steht für Qualität und Erfahrung

Entscheiden Sie sich für Qualität und Erfahrung

Qualität und Erfahrung stellen die Kernwerte unserer Tätigkeit dar. Die Idee, ein profesionelles Übersetzungsbüro zu gründen, ist durch eine langjährige Zusammenarbeit mit Kunden aus dem Bereich Technik und Technologie entstanden. Als Teilnehmer zahlreicher Treffen sowie bei der Beobachtung der Arbeit unserer Kunden mit den übersetzten Dokumenten konnten wir erfahren, wodurch sich eine Übersetzung kennzeichnen muss, damit sie dem Kunden einen tatsächlichen Nutzen bringt. In unserer Arbeit achten wir immer auf die wichtigsten Faktoren, die die Qualität der Übersetzungen ausmachen:

• Kohärente Terminologie
Der jeweilige Fachausdruck wird immer gleich übersetzt. Auch wenn zwischen zwei Aufträgen längere Zeit vergeht, helfen uns Glossare, die wir systematisch aktualisieren und ergänzen, sowie Terminologiedatenbanken, die für die einzelnen Kunden erstellt werden, immer den richtigen Ausdruck zu finden. Dies ist bei der Übersetzung von technischen Texten besonders wichtig. Die Verwendung von denselben Ausdrücken für die jeweiligen Begriffe für alle Dokumente, die in dem jeweiligen Unternehmen im Umlauf sind, bestimmt die Qualität und die Nützlichkeit der Übersetzungen. Probleme, die sich aus einer unkohärenten Übersetzung ergeben können, sind fehlendes Verständniszwischen Personen, die mit den übersetzten Dokumenten arbeiten, nicht korrekt vorbereitete Angebote und schließlich auch fehlerhaft ausgeführte Projekte. TECH-TEXT gewährleistet die Kohärenz der Übersetzungen dank Glossaren und einer Fachsoftware zur Unterstützung des Übersetzungsvorgangs. Wir arbeiten vor allem mit der Software TRADOS. In der Datenbank dieser Software werden die Entsprechungen der jeweiligen Worte und der ganzen Ausdrücke, wie auch die Mehrheit der Texteinheiten gespeichert, die beim Übersetzungsvorgang in einer speziellen Anwendung aktuell abgerufen werden. Dadurch können wir die Kohärenz in Bezug auf die Sprache und Terminologie des gesamten Textes beibehalten.
• Fachkompetenz
Alle unseren Übersetzungen werden durch professionelle ÜbersetzerInnen angefertigt. Wir arbeiten nur mit überprüften Profis mit einer Spezialausbildung und Erfahrung in der Übersetzungstätigkeit im Bereich von technischen Texten zusammen.
• Beratung mit Fachleuten
Bei Fachübersetzungen ist die Kenntnis der jeweiligen Branche und deren üblichen Wortschatzes sehr wichtig. Deshalb stützen wird uns bei Bedarf auf das Wissen und die Erfahrung von Fachleuten aus den jeweiligen Gebieten, die mit uns auf sämtlichen Etappen des Übersetzungsprojektes ständig zusammenarbeiten. Dadurch sind unsere Übersetzungen professionell und klingen verständlich für die Personen aus der Branche.
• Technologien
Wir arbeiten mit Werkzeugen, die die Arbeit eines Übersetzers unterstützen. Wir bedienen uns der Softwares SDL Trados, SDL Trados MultiTerm, WinAlign und anderer. Entgegen der gebräuchlicher Meinung handelt es sich dabei um keine Werkzeuge, die die Übersetzung mechanisch für den Übersetzer anfertigen, sondern um Werkzeuge, die dessen Arbeit effektiver und qualitativer machen. Mit solchen technologischen Lösungen sind wir imstande, nicht nur den Übersetzungsvorgang zu beschleunigen. Wir können dadurch auch eine einheitliche Terminologie des Dokumentes sichern und somit die höchste Qualität unserer Übersetzungen beibehalten.
• Überprüfung
Der Zieltext wird von uns immer detailliert überprüft und kontrolliert, und zwar sowohl in sprachlicher, als auch in sachlicher Hinsicht. Bei der Überprüfung wird der Text als Gesamtheit, als auch im Kontext des gesamten Übersetzungsprojektes für den jeweiligen Kunden berücksichtigt. Jedes Dokument oder jeder Text wird durch einen unabhängigen Überprüfer durchgelesen und geprüft – einer Person, die nicht übersetzt hat. Dies hat zum Ziel, alle eventuellen Fehler zu eliminieren. Eine eingehende Überprüfung ist ein wichtiger Aspekt für eine korrekt angefertigte Übersetzung. Sie sichert eine hohe Qualität der Übersetzung.
• Kundenorientierung
Die Bedürfnisse des Kunden stehen bei uns an erster Stelle. Deshalb bemühen wir uns stets, Ihren Erwartungen zu entsprechen. Wir wissen Ihre Zeit zu schätzen. Wir passen uns an Ihre Anforderungen an und suchen dabei nach individuellen Lösungen. Wir zeichnen uns durch Redlichkeit, Termintreue, Genauigkeit und professionelle Herangehensweise an die uns übertragenen Aufgaben aus. Dadurch können wir uns des Vertrauens unserer Kunden erfreuen. Wir bauen mit unseren Kunden gute Beziehungen auf und arbeiten langfristig zusammen

Quick quote