Tłumaczenia techniczne to trudne i bardzo wymagające teksty. Są to po prostu przekłady tekstów (np. instrukcji obsługi) zawierające mnóstwo specjalistycznych terminów, które są charakterystyczne jedynie dla danej branży. Podczas ich wykonywania ważny jest nie tylko odpowiedni dobór słów, ale także zachowanie znaczenia danego słowa. Jakie teksty możemy zakwalifikować jako tłumaczenia techniczne? Dowiedz się!
Czym są tłumaczenia techniczne?
Należy przede wszystkim wiedzieć, że tłumaczenia techniczne są zdecydowanie bardziej wymagające, zajmują więcej czasu i są droższe niż standardowe przekłady. Czym jednak właściwie one są? Nazywamy tak rodzaj tłumaczenia specjalistycznego, który polega na przekładzie podręczników branżowych – m.in. technicznych bądź kart produktów.
Muszą być one rzetelne, ponieważ w innym wypadku konkretne urządzenie może być bardzo niebezpieczne dla użytkowników. Z tego względu wykonywaniem tłumaczeń technicznych zajmują się jedynie najlepsi specjaliści w branży tłumaczeń.
Kiedy skorzystać z biura tłumaczeń technicznych?
Tłumaczenia techniczne mogą być nam potrzebne w wielu sytuacjach. Na ich przygotowanie najczęściej decydujemy się, gdy planujemy rozpocząć sprzedaż swoich produktów na rynku międzynarodowym, bądź sprowadzić produkt zagraniczny na polski rynek. Wtedy trzeba oczywiście przygotować wiele dokumentów, dzięki którym klienci będą mogli właściwie i co ważniejsze – bezpiecznie korzystać z danego produktu.
Jakich tekstów dotyczą tłumaczenia techniczne?
Choć często nie zdajemy sobie z tego sprawy, to na co dzień mamy do czynienia z tekstami technicznymi. Gdyby ich zabrakło, to nasza codzienność byłaby mocno utrudniona. Jako przykład tłumaczenia technicznego warto wymienić przede wszystkim instrukcję obsługi. Gdy kupujemy nowy produkt, to w opakowaniu często znajduje się taki dokument.
Jego treść składa się z najważniejszych informacji dotyczących zasad i przepisów użytkowania danego urządzenia bądź przedmiotu i jest to właśnie tłumaczenie techniczne.
Przykładem tłumaczenia technicznego są także dokumenty konstrukcyjne. Wchodzą one w skład inżynieryjnych projektów i bez wątpienia są to teksty dotyczące tłumaczeń technicznych. W branży budowlanej absolutnie nie mogą przytrafić się żadne pomyłki i niedopuszczalna jest własna interpretacja autora przekładu. Do grupy tłumaczeń technicznych zaliczamy również dokumenty techniczne maszyn i urządzeń, które są podobne do instrukcji obsługi, lecz zawierają więcej szczegółów.
Rzecz jasna tłumaczeniami technicznymi są także instrukcje montażu. Mogą mieć one formę treści, bądź obrazkową/rysunkową. Dzięki nim wiemy, jak postępować z danym produktem. Innymi przykładami mogą być rysunki techniczne, certyfikaty, raporty i analizy, katalogi części zamiennych i wiele innych. Jak widać – tłumacz tekstów technicznych ma mnóstwo pracy!
Komu zlecić tłumaczenie techniczne?
Aby właściwie wykonać tłumaczenie techniczne, nie wystarczy zdać dobrze język obcy. Tutaj wymagana jest znakomita znajomość znaczenia tekstu, a także świetna umiejętność operowania językiem, który jest specyficzny dla konkretnej branży. Tłumacz musi również dbać, aby tłumaczenie były najwyższej jakości, pozbawione oczywiście jakichkolwiek błędów. W naszym biurze tłumaczeń znajdą Państwo takich specjalistów, a ponadto dysponujemy narzędziami, dzięki którym możemy zagwarantować najlepsze teksty techniczne – na pewno będą Państwo z nich zadowoleni!