Postępująca globalizacja, liberalizacja handlu i rewolucja cyfrowa sprawiły, że coraz więcej firm, instytucji i klientów indywidualnych zgłasza zapotrzebowanie na profesjonalne usługi tłumaczeniowe. Współcześnie liczy się nie tylko dokładność przekładu, ale i szybkość realizacji zlecenia. Dlatego to, ile czasu zajmuje tłumaczenie techniczne, jest dla wielu istotną kwestią wyboru zleceniodawcy. Jak długo trzeba więc czekać na specjalistyczny przekład?
Tłumaczenie techniczne – ile czasu zajmuje jego wykonanie?
W porównaniu ze zwykłymi przekładami tłumaczenia techniczne odznaczają się wyższym stopniem skomplikowania. Wymagają bardzo dobrej znajomości nie tylko języków, ale i wiedzy z branży, której dotyczą. Nic więc dziwnego, że ich przetłumaczenie trwa dłużej.
Niestety, trudno jednoznacznie wskazać, ile czasu zajmie tłumaczowi wykonanie tłumaczenia technicznego. Wpływ na to ma bowiem wiele czynników, w tym:
- stopień skomplikowania tekstu – im bardziej zawiła i fachowa terminologia, tym więcej czasu zajmuje jej przekład,
- długość dokumentu – im więcej stron liczy dokumentacja techniczna, tym dłużej trzeba czekać na tłumaczenie,
- wymagana dokładność przekładu – im dokładniejszego przekładu potrzebujesz, tym więcej czasu zajmuje jego wykonanie,
- liczba korekt – więcej korekt oznacza dłuższy czas oczekiwania na przekład. W przypadku tłumaczenia technicznego znaczenie ma każde słowo. Dlatego profesjonaliści oprócz autokorekty oferują również dodatkową korektę tekstu wykonaną przez drugiego tłumacza, a niejednokrotnie także weryfikację przekładu przez osobę związaną z branżą, której tłumaczenie dotyczy. W efekcie termin ukończenia zlecenia się wydłuża,
- doświadczenie – jeśli tłumacz wykonywał wcześniej podobne tłumaczenia, jest w stanie szybciej uporać się z przekładem,
- dostępność narzędzi translatorskich – ich umiejętne wykorzystanie pozwala przyspieszyć prace nad tekstem. Wśród najważniejszych narzędzi tłumacza wymienić można glosariusz (słownik terminologiczny). Specjaliści chętnie stosują również oprogramowanie typu CAT (Computer Assisted Translations). Wykorzystuje ono m.in. pamięć tłumaczeniową do rozpoznawania sformułowań, a także wskazuje ewentualne błędy w przekładzie. Wszystko to pozwala usprawnić proces tłumaczenia.
Jak więc widać, bez znajomości szczegółów, trudno oszacować czas niezbędny na wykonanie przekładu. Jedno jest pewne: tłumaczenie technicznie trwa dłużej niż zwykłe. Dlatego warto uzbroić się w cierpliwość.
Na szczęście, profesjonaliści – po zapoznaniu się ze specyfiką zlecenia – są w stanie dokładnie oszacować, ile czasu zajmie im przekład. Informację o przewidywanym terminie oddania przetłumaczonego dokumentu podają już na starcie. Dzięki temu klient może zdecydować, czy chce podjąć współpracę, czy może poszukać kogoś innego.
Tłumaczenia techniczne – pogotowie językowe
Wielu tłumaczy dzieli swoje usługi na standardowe i ekspresowe. Za ekspresowy przekład trzeba zapłacić więcej niż za tłumaczenie wykonywane w standardowym terminie, jednak czas oczekiwania na niego jest zdecydowanie krótszy. Dlatego część klientów decyduje się na tę opcję. Co ważne, wybierając ekspresowy przekład, upewnij się, że krótki termin nie będzie oznaczał uszczerbku na jakości. Tłumaczenie techniczne wykonane po łebkach okaże się bowiem zupełnie nieprzydatne.
Z uwagi na wyższy stopień skomplikowania tłumaczenia techniczne wymagają więcej czasu. Żeby przyspieszyć proces, warto go zlecić specjaliście (specjalistom) z doświadczeniem. Wówczas możesz oczekiwać nie tylko krótkich terminów, ale i najwyższej jakości.