W piątek, 9. grudnia, odbyła się w Warszawie wspólna konferencja prasowa firm Stadler i Solaris. Biuro tłumaczeń TECH-TEXT miało zaszczyt i przyjemność przejąć zadanie tłumaczenia symultanicznego tego wydarzenia.
Już podczas targów kolejowych InnoTrans 2016 w Berlinie właściciele firm Solaris Bus & Coach oraz Stadler ogłosili, że zamierzają utworzyć konsorcjum, by współpracować przy oferowaniu i budowie tramwajów. Podczas konferencji w grudniu poinformowano o kolejnym kroku we współpracy firm – utworzeniu spółki JV. Joint venture powstanie z dniem 1. stycznia 2017 pod nazwą Solaris Tram Sp. z o.o. i będzie prowadzić wspólny zakład w Środzie Wielkopolskiej, w którym będą produkowane, a następnie lakierowane pudła pojazdów. Montaż wstępny oraz końcowy tramwajów będzie odbywał się w zakładach Solaris w Wielkopolsce oraz w zakładzie Stadler Polska w Siedlcach. Joint Venture Solaris Tram planuje zwiększenie wydajności produkcyjnej. Obecna powierzchnia produkcyjna w Środzie Wielkopolskiej zostanie powiększona dwukrotnie. Zapewni to nie tylko stabilne zatrudnienie na obecnym poziomie, ale także stworzenie nowych miejsc pracy w przyszłości. Stadler i Solaris Tram zamierzają również, jako konsorcjum, wspólnie uczestniczyć w przetargach na dostawy tramwajów na rynku polskim i europejskim. Uzupełniając się wzajemnie firmy chcą wzmocnić swoją pozycję regionalną.
Biuro tłumaczeń TECH-TEXT zapewniło tłumaczy symultanicznych podczas tej konferencji. Tłumaczenie odbywało się jednocześnie z wystąpieniem w dźwiękoszczelnej kabinie. Tłumaczenie symultaniczne polega na tym, że mówca na sali mówi do mikrofonu, tłumacz słucha przemówienia przez słuchawki i niemal równocześnie tłumaczy je przez swój mikrofon. Niemal równocześnie, ponieważ potrzebne jest minimalne opóźnienie, zwane w branżowym języku tłumaczy décalage, aby tłumacz znalazł punkt zaczepienia w wypowiedzi mówcy i mógł rozpocząć tłumaczenie. Chcąc usłyszeć tłumaczenie, słuchacz na sali musi wybrać właściwy kanał w swoim odbiorniku.
W kabinie znajduje się na ogół dwóch tłumaczy. Często Klienci dopytują, czy takiego tłumaczenia nie mógłby wykonać jeden tłumacz. Teoretycznie jest to możliwe, jednak niezgodne ze sztuką. Dlaczego tak ważne jest, aby w kabinie były zawsze dwie osoby? Tłumaczenie symultaniczne wymaga od tłumaczy wyjątkowych predyspozycji i umiejętności. Tłumacz jednocześnie słucha, mówi i obsługuje konsoletę w kabinie. Tłumacze muszą posiadać umiejętność koncentracji, podzielność uwagi, łatwość formułowania myśli. Podczas tłumaczenia symultanicznego nie ma czasu na zastanowienie się, nie ma możliwości powtórzenia kwestii przez prelegenta, poprawienia błędu czy przejęzyczenia, ani poproszenia o chwilę przerwy. Dlatego tak ważne jest, by w kabinie było dwóch tłumaczy, ponieważ gdy jedna osoba tłumaczy, druga notuje na wypadek, gdyby tłumaczący czegoś nie dosłyszał lub gdyby mówca podawał liczby czy nazwy własne w szybkim tempie. Co więcej, tłumacze powinni co jakiś czas wymieniać się, aby odpocząć czy napić się wody. Dzięki temu, że tłumacz nie jest w kabinie sam, ma szansę zareagować w nieoczekiwanej sytuacji, tak aby tłumaczenie symultaniczne przebiegało bez zakłóceń i z zachowaniem najwyższej jakości przekazu.
Tłumacze zazwyczaj dokonują tłumaczenia symultanicznego na język ojczysty. Nie wszyscy znają język obcy na tyle dobrze, by móc tłumaczyć na ten język z języka ojczystego. Ta technika tłumaczenia została nazwana z francuskiego retour.
Podczas piątkowej konferencji tłumacze biura tłumaczeń TECH-TEXT zapewnili tłumaczenie symultaniczne z języka niemieckiego na polski oraz z języka polskiego na niemiecki. Ponieważ po zakończonej konferencji pojawiły się kuluarowe pytania do kadry zarządzającej firmy Stadler od przedstawicieli prasy polskiej, tłumacze TECH-TEXT wykonali również tłumaczenie konsekutywne z języka obcego na polski i odwrotnie. Jesteśmy dumni, że firma Stadler ponownie obdarzyła nas zaufaniem i powierzyła nam to trudne i odpowiedzialne zadanie.
Jesteśmy także dumni z naszych tłumaczy, którzy bez problemu poruszają się zarówno w tłumaczeniu na język ojczysty jak i język obcy. Fakt, że potrafią oni płynnie przejść od tłumaczenia kabinowego do konsekutywnego, a jakość przekazu pozostaje na satysfakcjonującym poziomie, stanowi ogromną zaletę dla naszych Klientów.
Dziękujemy i czekamy na kolejne wyzwania!