Tłumaczenie to proces wymagający konkretnej wiedzy i umiejętności. Osoba odpowiedzialna za tłumaczenie musi dokładnie rozumieć tekst oddany do tłumaczenia. W związku z tym sama znajomość dwóch języków nie wystarczy. Trzeba umieć płynnie i precyzyjnie przetłumaczyć każde zdanie, każde słowo, aby nie było żadnych niejasności i przetłumaczony tekst oddał całkowicie sens oryginału.
Odpowiednia wiedza jest niezbędna, zwłaszcza przy tłumaczeniach tekstów specjalistycznych, np. z zakresu medycyny. Tak naprawdę nawet w przypadku tekstów w języku ogólnym istnieje wiele potencjalnych źródeł błędów. Dobry tłumacz będzie znał zasady gramatyczne i z pewnością szybko wychwyci błędy językowe, gramatyczne czy też stylistyczne. Tekst w języku obcym może być łatwy do zrozumienia, ale pod względem tłumaczenia może sprawić dużo problemów. Profesjonalni tłumacze, przez wieloletnie doświadczenie, potrafią radzić sobie z tego typu problemami. Między innymi dlatego dobrze byłoby powierzyć swoje tłumaczenie doświadczonej osobie. Słabe tłumaczenie może być powodem licznych nieporozumień, których wyjaśnienie wymaga czasu i wiążę się z dodatkowymi kosztami finansowymi.
Biuro tłumaczeń – na co zwrócić uwagę przy wyborze?
Decydując się na współpracę z biurem tłumaczeń należy wziąć pod uwagę kilka istotnych kryteriów, np. jaki jest zakres usług biura, ceny za poszczególne usługi, kwalifikacje tłumaczy itp.
Jeśli biuro tłumaczeń oferuje szeroki zakres usług, to świadczy to o jego poważaniu wśród klientów, rzetelności i odpowiedzialności. Takie biuro tłumaczeń ma wielu klientów, skoro poszerza swoje usługi, co także wpływa na jego rozpoznawalność i zaufanie, jakim darzą go klienci. Podczas spotkania z przedstawicielem biura warto zapytać, czy wykonują tzw. tłumaczenia testowe. Każde dobre biuro tłumaczeń wykonuje takie testy (zwykle jednostronne), by przekonać klienta, że powierza swoje teksty w dobre ręce. To zrozumiałe. Zawsze warto się upewnić, zwłaszcza, że czasami teksty do tłumaczenia obejmują kilkadziesiąt stron. Jeśli chodzi o ceny za poszczególne usługi to są one bardzo rozbieżne. Każde biuro tłumaczeń ma inny zakres cenowy, a w większości przypadków wcale nie podają konkretnych cen w swojej ofercie na stronie WWW, ponieważ jest to zbyt zindywidualizowana sprawa, a na cenę usługi ma wpływ wiele czynników. Średni koszt dobrej jakości tłumaczenia tekstu to ok. 50-60 złotych za wydrukowany arkusz w języku angielskim lub niemieckim. Takie języki jak francuski, hiszpański czy też włoski są prawie dwa razy droższe.
Powierzając tekst tłumaczowi z pewnością interesuje nas, jak długo będziemy czekać na tłumaczenie. To również ważne kryterium, tj. jaki jest czas oczekiwania. Niektóre biura tłumaczeń opracowały platformy internetowe, które umożliwiają użytkownikom przesłanie treści do tłumaczenia, natychmiastowe otrzymanie oferty i śledzenie statusu zlecenia. Taki system z pewnością usprawnia pracę, ale nie jest praktykowany przez większość biur. Nie należy zbyt bardzo przejmować się, jeśli biuro tłumaczeń ma wiele zleceń i czas oczekiwania jest długi, ponieważ to świadczy o tym, że wiele osób korzysta z ich usług, a to z kolei potwierdza, że biuro to wykonuje usługi na wysokim poziomie. Gdyby tak nie było, klientów byłoby mało.
Na koniec jeszcze jedno ważne kryterium, a mianowicie kwalifikacje personelu, tj. tłumaczy, których zatrudnia biuro tłumaczeń. Powinniśmy dowiedzieć się, jakie konkretnie kwalifikacje posiadają tłumacze, jakie jest ich doświadczenie w tym zakresie itp. Takie informacje nie powinny być utajniane przez biuro. Każdy ma prawo wiedzieć, komu powierza swoje ważne teksty, dokumenty do tłumaczenia.