Przekłady techniczne i specjalistyczne muszą być zgodne nie tylko pod względem językowym i stylistycznym, ale przede wszystkim merytorycznym. Ewentualne błędy mogą okazać się niezwykle kosztowne. Mowa tu nie tylko o złym ich przyjęciu przez odbiorców końcowych.
Tłumaczenie dokumentacji bardzo często dotyczy treści związanych z obsługą maszyn i konkretnych systemów. Do tego dochodzą teksty medyczne, technologiczne i związane ze sposobem przyjmowania konkretnych leków. Łatwo więc można wyobrazić sobie konsekwencje nieprecyzyjnego bądź błędnego przekładu. W skrajnych przypadkach wpłynąć mogą one nawet na czyjeś zdrowie i życie.
I właśnie dlatego tego typu działania należy powierzać specjalistom. Oczywiście nie powinni być to „zwykli” tłumacze. Ogromne znaczenie ma wybór takich osób, które doskonale znają się na dziedzinie, w jakiej przygotowana została treść.
Kogo wybrać do tłumaczenia dokumentacji?
Podczas analizowania oferty rynkowej trzeba zwrócić szczególną uwagę nie tylko na umiejętności językowe. Oczywiście są one bardzo ważne, jednak w przypadku dokumentacji znacznie bardziej liczy się wiedza specjalistyczna. I właśnie dlatego dobre, uznane biura tłumaczeń zatrudniają wielu fachowców, którzy będą w stanie uporać się z tym ciężkim zadaniem. Jednocześnie dadzą gwarancję, że tłumaczenie będzie prawidłowe pod każdym względem.
Niezwykle pomocne podczas podejmowania ostatecznej decyzji okażą się więc opinie innych klientów, a także wcześniejsze realizacje, z którymi można się zapoznać. Weryfikacja biura tłumaczeń powinna dotyczyć ponadto informacji dostępnych na stronie internetowej. Mowa tu między innymi o wskazaniu konkretnych specjalistów, jak również ich doświadczenia oraz wykształcenia kierunkowego. To kolejny sposób na potwierdzenie tego, że mamy do czynienia z poważnym podmiotem.
Czego mogą dotyczyć tłumaczenia specjalistyczne i techniczne?
Oferta rynkowa jest bardzo szeroka. Trudno się temu dziwić. W końcu dziedzin, w których może być potrzebne tłumaczenie dokumentacji, nie brakuje. Spośród nich wymienić należy między innymi:
medycynę,
przemysł farmaceutyczny,
prawo,
IT,
budownictwo,
produkcja,
przemysł lotniczy,
wytwarzanie maszyn.
Listę tę da się wydłużać bez końca. Za każdym jednak razem chodzi o to samo – wysokiej jakości tłumaczenie, które będzie można wykorzystać bez żadnych obaw o prawidłowy przekład trudnych terminów, skrótów i definicji.
Biorąc to pod uwagę, najlepszym wyborem wydają się podmioty wyspecjalizowane właśnie w tłumaczeniach technicznych. Jak wiadomo, są one dość specyficzne, dlatego dobrze byłoby, aby zajmowali się nimi doświadczeni fachowcy.
W tym miejscu warto podkreślić, że cennik tego typu usług, choć ważny, nigdy nie powinien stanowić podstawowego kryterium wyboru. Usilne szukanie oszczędności może bowiem źle się skończyć. Tanie tłumaczenia dokumentacji nie zawsze są bowiem dobrej jakości, a to oczywiście powoduje wspomniane wcześniej problemy.
Znacznie lepszym rozwiązaniem okaże się więc wzięcie pod uwagę kwestii poruszonych powyżej, a więc konkretnych specjalizacji, doświadczenia oraz ocen wystawianych przez innych klientów. Nie bez znaczenia jest również sposób realizacji zlecanych usług. Tego typu informacje pozwolą podjąć ostateczną, właściwą decyzję, która będzie skutkowała wysokiej jakości tłumaczenie dokumentacji. Gotowa treść zostanie następnie bez obaw użyta – czy to w celach marketingowych, sprzedażowych, technicznych czy jeszcze innych.