Poprawność językowa tekstów tłumaczonych z języka angielskiego na polski (lub odwrotnie) jest bardzo ważna. Zwłaszcza gdy mają one zostać gdzieś opublikowane bądź przekazane ważnemu partnerowi handlowemu, firmie czy też urzędnikom. Żeby więc mieć pewność, że całość została przełożona w sposób odpowiedni, warto skorzystać z pomocy specjalistów.
Mowa oczywiście o biurach tłumaczeń, które specjalizują się w translacji tekstów. Zatrudniają one fachowców będących w stanie poprawnie przełożyć wszelkie sformułowania, a także dostosować gotową treść do specyfiki języka. Wszystko po to, aby całość była spójna i w pełni zrozumiała dla odbiorców końcowych.
Tłumaczenia z angielskiego – teksty standardowe i specjalistyczne
Oczywiście otwarte pozostaje pytanie, komu dokładnie zlecić taką usługę. W takim przypadku należy zastanowić się nad tym, jakiego rodzaju mają być to teksty. Czy zawierają standardowe słownictwo, wykorzystywane na co dzień, czy też są to specjalistyczne tłumaczenia – angielski jest językiem powszechnie używanym w wielu branżach, dlatego najlepiej postawić na tłumacza mającego wiedzę na dany temat. Jest to istotne z powodu wspomnianej poprawności przekładanych tekstów.
Żeby odpowiednio przetłumaczyć fachowe zwroty, stwierdzenia i skróty, trzeba wiedzieć, co one oznaczają. W przypadku tego typu tekstów niezbędne okażą się więc takie usług jak:
- tłumaczenia specjalistyczne – między innymi z dziedziny finansów, bankowości, marketingu czy też zarządzania. W tej kategorii znajdują się ponadto treści prawne, wymagające uwierzytelnienia. Ważne jest tu fachowe słownictwo, które musi pasować do kontekstu, a także odpowiadać pierwotnemu znaczeniu,
- techniczne tłumaczenia – angielski jest istotny również w rozmaitych branżach przemysłowych, w których stosowana jest terminologia nieznana „zwykłemu” odbiorcy. Treść kierowana jest do specjalistów, którzy posługują się mocno technicznymi sformułowaniami i terminami. Dobrym przykładem będą tu tłumaczenia z branży produkcyjnej, energetycznej czy budowlanej.
Z oferty biura skorzystać mogą nie tylko firmy, ale też klienci indywidualni. Bardzo często decydują się oni na przekład rozmaitych dokumentów, takich jak paszporty, dyplomy, akty małżeństwa oraz zaświadczenia z zakładu pracy.
Tłumaczenia pisemne i ustne – jak realizowane są usługi przez specjalistów?
Spory wpływ na wybór konkretnej firmy powinien mieć sposób wykonywania zlecanych zadań. Biuro oferuje zarówno tłumaczenia pisemne, jak i ustne. W pierwszym przypadku tekst jest nie tylko przenoszony z angielskiego na polski i odwrotnie, ale także należycie weryfikowany oraz dostosowywany do standardów ważnych dla klienta. Dzięki temu może być on z powodzeniem używany w urzędach, na spotkaniach biznesowych, w sądzie (tłumaczenia przysięgłe) czy też w formie publikacji.
Do tego dochodzą ustne tłumaczenia – angielski pełen jest idiomów i zwrotów nietypowych, które należy przełożyć w sposób wierny. Z tego właśnie powodu ważne jest zatrudnianie specjalistów. Poradzą sobie oni z tłumaczeniem konsekutywnym, symultanicznym (kabinowym i szeptanym), jak również tym realizowanym przez telefon bądź komunikator internetowy. To świetny wybór na wszelkie rozmowy, konferencje czy negocjacje.
Dobre biuro tłumaczeń gwarantuje ofertę o charakterze kompleksowym, dlatego warto z niej skorzystać. Zwłaszcza gdy translacja ma dotyczyć treści o charakterze specjalistycznym bądź technicznym. Niezbędna jest bowiem wtedy fachowa wiedza z danej dziedziny.