Korekta i weryfikacja tłumaczeń

Korekta i weryfikacja tłumaczeń to usługa dla firm, które mają już gotowy tekst w języku obcym, ale potrzebują upewnić się, że tłumaczenie jest poprawne, kompletne, spójne terminologicznie i odpowiednie do celu, w jakim będzie wykorzystane.

 

Weryfikujemy tłumaczenia wykonane wewnętrznie przez pracowników firmy, przez innych dostawców, przez tłumaczy zewnętrznych albo przy użyciu narzędzi automatycznych. Sprawdzamy nie tylko język, ale również sens, terminologię, zgodność z tekstem źródłowym, styl, format i przeznaczenie dokumentu.

 

Usługa jest szczególnie przydatna przed publikacją dokumentu, złożeniem oferty przetargowej, przekazaniem materiałów klientowi, podpisaniem umowy, wdrożeniem instrukcji technicznej lub wykorzystaniem dokumentu w komunikacji z zagranicznym partnerem.

 

Kiedy warto zlecić korektę lub weryfikację tłumaczenia?

Korekta lub weryfikacja tłumaczenia jest dobrym rozwiązaniem wtedy, gdy dokument ma znaczenie biznesowe, techniczne, formalne lub wizerunkowe. Dotyczy to szczególnie tekstów, które będą przekazywane klientom, partnerom zagranicznym, urzędom, instytucjom, wykonawcom, użytkownikom produktów lub uczestnikom postępowań przetargowych.

 

Warto zlecić weryfikację, jeśli tłumaczenie było przygotowane szybko, przez kilka osób, przez osobę niebędącą specjalistą w danej dziedzinie albo przez narzędzie tłumaczenia maszynowego. Weryfikacja pomaga wychwycić błędy, niespójności i niejasności przed wykorzystaniem dokumentu.

Rekomendujemy korektę lub weryfikację szczególnie przed:

publikacją dokumentu,

wysłaniem oferty do klienta,

złożeniem dokumentacji przetargowej,

przekazaniem instrukcji użytkownikom,

podpisaniem umowy,

wdrożeniem dokumentacji technicznej,

publikacją strony internetowej,

drukiem katalogu lub broszury,

przekazaniem raportu zarządowi lub partnerowi zagranicznemu,

wykorzystaniem dokumentów w komunikacji międzynarodowej.

 

Jakie tłumaczenia weryfikujemy?

 

Weryfikujemy tłumaczenia z różnych obszarów specjalistycznych. Do każdego projektu dobieramy osobę z odpowiednim doświadczeniem językowym i branżowym, aby sprawdzenie tekstu nie ograniczało się jedynie do poprawności stylistycznej.

 

Korekta tłumaczenia a weryfikacja tłumaczenia — czym się różnią?

 

Zakres usługi zależy od tego, czego potrzebuje klient. Korekta tłumaczenia i weryfikacja tłumaczenia są często używane zamiennie, ale w praktyce mogą oznaczać różny poziom sprawdzenia tekstu.

 

Korekta językowa tłumaczenia

Korekta językowa koncentruje się na poprawności języka docelowego. Sprawdzamy gramatykę, interpunkcję, składnię, styl, płynność tekstu i naturalność brzmienia. Taka usługa sprawdza się wtedy, gdy tekst jest zasadniczo poprawny merytorycznie, ale wymaga dopracowania językowego.

 

Weryfikacja tłumaczenia z tekstem źródłowym

Weryfikacja obejmuje porównanie tłumaczenia z tekstem źródłowym. Sprawdzamy, czy tłumaczenie jest kompletne, czy zachowuje sens oryginału, czy nie pomija istotnych informacji oraz czy terminologia została użyta prawidłowo. To rekomendowany wariant dla dokumentów technicznych, prawnych, finansowych, przetargowych i specjalistycznych.

 

Redakcja tekstu po tłumaczeniu

Redakcja polega na dopracowaniu tekstu pod kątem czytelności, stylu, celu komunikacyjnego i odbiorcy. Może być przydatna przy materiałach marketingowych, prezentacjach, ofertach, stronach internetowych, raportach i tekstach przeznaczonych do publikacji.

 

Co sprawdzamy podczas weryfikacji?

Zakres weryfikacji ustalamy przed rozpoczęciem projektu. W zależności od rodzaju dokumentu możemy sprawdzić poprawność językową, terminologię, zgodność z tekstem źródłowym, kompletność, układ dokumentu oraz dopasowanie tekstu do jego przeznaczenia.

 

W ramach korekty i weryfikacji możemy sprawdzić:

poprawność gramatyczną i stylistyczną,

interpunkcję i składnię,

naturalność języka docelowego,

zgodność tłumaczenia z oryginałem,

kompletność tekstu,

poprawność terminologii branżowej,

spójność nazw i pojęć,

zgodność z glosariuszem klienta,

zgodność z wcześniejszymi tłumaczeniami,

poprawność nazw własnych, skrótów i oznaczeń,

czytelność dokumentu,

styl dopasowany do odbiorcy,

formatowanie i układ treści,

ryzyka wynikające z niejasnego lub błędnego tłumaczenia.

 

Weryfikacja tłumaczeń technicznych i specjalistycznych

W przypadku tłumaczeń technicznych i specjalistycznych sama poprawność językowa nie wystarcza. Kluczowe znaczenie ma terminologia, spójność pojęć, zgodność z dokumentacją źródłową i zrozumienie funkcji tekstu.

Weryfikujemy tłumaczenia instrukcji, specyfikacji, dokumentacji technicznej, dokumentacji serwisowej, katalogów, kart technicznych, procedur, raportów, umów, dokumentów przetargowych i materiałów branżowych. Sprawdzamy, czy tekst jest zrozumiały dla odbiorcy i czy nie zawiera błędów, które mogłyby prowadzić do nieporozumień technicznych, formalnych lub biznesowych.

 

Weryfikacja tłumaczeń maszynowych i post-editing

Coraz więcej firm korzysta z narzędzi automatycznego tłumaczenia, zwłaszcza przy dużych wolumenach tekstów. Takie rozwiązania mogą być pomocne, ale w dokumentach specjalistycznych wymagają ostrożności.

TECH-TEXT oferuje weryfikację tłumaczeń maszynowych oraz post-editing, czyli profesjonalną redakcję i sprawdzenie tekstu przetłumaczonego automatycznie. Oceniamy, czy tłumaczenie zachowuje sens, czy terminologia jest poprawna, czy tekst nie zawiera błędów merytorycznych oraz czy nadaje się do wykorzystania w danym celu.

W przypadku dokumentów poufnych, technicznych, prawnych lub korporacyjnych nie rekomendujemy użycia narzędzi automatycznych bez wcześniejszego ustalenia zasad bezpieczeństwa i zakresu ludzkiej weryfikacji.

 

Dla kogo jest ta usługa?

Korekta i weryfikacja tłumaczeń jest przeznaczona przede wszystkim dla firm i organizacji, które potrzebują dodatkowej kontroli jakości przed wykorzystaniem dokumentów.

 

Jak wygląda proces korekty i weryfikacji?

  1. Przesłanie tekstu

Klient przesyła tłumaczenie oraz, jeśli jest dostępny, tekst źródłowy. W przypadku weryfikacji specjalistycznej warto przekazać również glosariusze, wcześniejsze tłumaczenia, instrukcje stylistyczne lub materiały referencyjne.

  1. Analiza zakresu

Sprawdzamy rodzaj dokumentu, język, objętość, tematykę, format plików i oczekiwany poziom kontroli. Na tej podstawie określamy, czy potrzebna jest korekta językowa, weryfikacja z tekstem źródłowym, redakcja czy sprawdzenie terminologii.

  1. Wycena

Przygotowujemy wycenę i termin realizacji. W przypadku dokumentów specjalistycznych zakres usługi może być różny w zależności od jakości tłumaczenia i stopnia trudności tekstu.

  1. Korekta lub weryfikacja

Wybrany specjalista sprawdza tekst zgodnie z ustalonym zakresem. Może to obejmować poprawki językowe, porównanie z oryginałem, ujednolicenie terminologii, komentarze dla klienta lub redakcję końcową.

  1. Przekazanie gotowego dokumentu

Przekazujemy poprawioną wersję dokumentu. Na życzenie możemy przygotować wersję z widocznymi zmianami, komentarzami lub czystą wersję końcową.

 

Co warto przesłać do wyceny?

Aby przygotować dokładną wycenę korekty lub weryfikacji, najlepiej przesłać zarówno tłumaczenie, jak i tekst źródłowy. Jeżeli tekst źródłowy nie jest dostępny, możemy wykonać korektę językową samego tekstu docelowego, ale nie będziemy mogli w pełni ocenić zgodności z oryginałem.

Do wyceny warto przesłać:

tłumaczenie do sprawdzenia,

tekst źródłowy,

informację o językach,

informację o branży,

cel wykorzystania dokumentu,

oczekiwany termin,

glosariusz lub terminologię klienta,

wcześniejsze tłumaczenia referencyjne,

informację, czy potrzebna jest wersja z widocznymi zmianami.

 

Korekta i weryfikacja tłumaczeń — cena

Cena korekty i weryfikacji tłumaczenia zależy od objętości tekstu, języka, rodzaju dokumentu, jakości istniejącego tłumaczenia, poziomu specjalizacji oraz zakresu sprawdzenia.

 

Korekta językowa tekstu docelowego jest zwykle mniej czasochłonna niż pełna weryfikacja z tekstem źródłowym. Z kolei dokumenty techniczne, prawnicze, finansowe lub przetargowe mogą wymagać dokładniejszej analizy terminologii i sensu.

 

Najdokładniejszą wycenę przygotowujemy po otrzymaniu plików do analizy.

 

Najczęstsze pytania:

 

Czy możecie sprawdzić tłumaczenie wykonane przez inne biuro?

Tak. Weryfikujemy tłumaczenia wykonane przez inne biura tłumaczeń, tłumaczy zewnętrznych, pracowników firmy lub narzędzia automatyczne.

 

Czy do weryfikacji potrzebny jest tekst źródłowy?

Tak, jeśli celem jest pełna weryfikacja zgodności tłumaczenia z oryginałem. Bez tekstu źródłowego możemy wykonać korektę językową i redakcję tekstu docelowego, ale nie ocenimy kompletności ani zgodności z oryginałem.

 

Czy sprawdzacie terminologię techniczną?

Tak. W przypadku tłumaczeń technicznych sprawdzamy terminologię, spójność pojęć, nazwy komponentów, oznaczenia i zgodność z materiałami referencyjnymi klienta.

 

Czy mogę otrzymać plik z widocznymi zmianami?

Tak. Na życzenie możemy przekazać wersję z widocznymi zmianami, komentarzami lub czystą wersję końcową.

 

Czy wykonujecie post-editing tłumaczenia maszynowego?

Tak. Oferujemy weryfikację i redakcję tekstów przetłumaczonych automatycznie, jeśli projekt nadaje się do takiego procesu. W przypadku dokumentów specjalistycznych każdorazowo oceniamy ryzyko i wymagany zakres ludzkiej kontroli.

 

Ile trwa korekta tłumaczenia?

Termin zależy od długości tekstu, języka, jakości tłumaczenia i zakresu weryfikacji. Krótsze teksty mogą być sprawdzone szybciej, natomiast dokumenty specjalistyczne wymagają dokładniejszej analizy.

Szybka wycena