Post-editing tłumaczenia maszynowego

Post-editing tłumaczenia maszynowego polega na sprawdzeniu, poprawieniu i dopracowaniu tekstu przetłumaczonego automatycznie. Jest to usługa pośrednia między pełnym tłumaczeniem wykonywanym od podstaw przez tłumacza a samodzielnym wykorzystaniem surowego tłumaczenia maszynowego.

 

W praktyce post-editing oznacza, że tekst wygenerowany przez narzędzie automatyczne jest weryfikowany przez doświadczonego tłumacza lub redaktora. Sprawdzamy sens, terminologię, kompletność, poprawność językową, styl, spójność oraz dopasowanie tekstu do celu, w jakim ma zostać wykorzystany.

 

Usługa może być dobrym rozwiązaniem dla firm pracujących z dużą liczbą dokumentów, powtarzalnymi treściami, materiałami wewnętrznymi, bazami wiedzy, dokumentacją pomocniczą lub projektami wielojęzycznymi. Nie każdy tekst nadaje się jednak do takiego procesu. W przypadku dokumentów technicznych, prawnych, finansowych, przetargowych lub poufnych każdorazowo analizujemy ryzyko i rekomendujemy odpowiedni poziom ludzkiej kontroli.

 

Kiedy warto rozważyć post-editing?

Post-editing tłumaczenia maszynowego warto rozważyć wtedy, gdy firma dysponuje dużą ilością tekstu, a część materiałów ma charakter powtarzalny, informacyjny lub wewnętrzny. W takich projektach narzędzia automatyczne mogą przyspieszyć pierwszy etap pracy, ale gotowy tekst nadal wymaga ludzkiej weryfikacji.

 

Post-editing może być szczególnie przydatny, gdy liczy się optymalizacja czasu i kosztów, a jednocześnie tekst nie może zostać wykorzystany bez sprawdzenia przez specjalistę.

 

Post-editing może sprawdzić się przy:

dużych wolumenach tekstu,

dokumentacji powtarzalnej,

materiałach wewnętrznych,

bazach wiedzy,

prostych instrukcjach pomocniczych,

opisach produktów,

treściach informacyjnych,

materiałach szkoleniowych,

komunikacji wewnętrznej,

projektach wielojęzycznych,

aktualizacjach istniejącej dokumentacji.

 

Kiedy rekomendujemy tradycyjne tłumaczenie?

Nie każdy dokument powinien być przetwarzany automatycznie. W przypadku tekstów o wysokiej odpowiedzialności, dokumentów poufnych, treści publikowanych zewnętrznie lub materiałów wymagających precyzyjnego stylu często lepszym rozwiązaniem jest tradycyjne tłumaczenie wykonane przez tłumacza specjalistycznego.

Post-editing nie powinien być traktowany jako automatyczny zamiennik pełnego tłumaczenia. To proces, który wymaga oceny jakości tekstu maszynowego i świadomego określenia poziomu odpowiedzialności za dokument.

 

Pełne tłumaczenie tradycyjne rekomendujemy szczególnie przy:

umowach,

dokumentach prawnych,

dokumentach finansowych,

dokumentacji przetargowej,

dokumentach przysięgłych,

treściach marketingowych premium,

tekstach publikowanych zewnętrznie,

instrukcjach bezpieczeństwa,

dokumentacji krytycznej technicznie,

materiałach o wysokim ryzyku odpowiedzialności,

tekstach wymagających stylu, perswazji lub precyzyjnego tonu.

 

Post-editing a korekta tłumaczenia — czym się różnią?

Post-editing i korekta tłumaczenia są podobne, ponieważ w obu przypadkach specjalista pracuje na gotowym tekście. Różnica polega na tym, że post-editing dotyczy tekstu wygenerowanego przez narzędzie tłumaczenia maszynowego, natomiast korekta może dotyczyć tłumaczenia wykonanego przez człowieka.

 

W post-editingu szczególną uwagę zwracamy na typowe błędy tłumaczenia maszynowego: nieprawidłowe znaczenie, fałszywą płynność tekstu, niespójność terminologii, pominięcia, błędne zależności logiczne, niepoprawne nazwy własne i fragmenty, które brzmią poprawnie, ale nie oddają sensu oryginału.

 

Zakres post-editingu

Zakres post-editingu zależy od celu, w jakim tekst ma zostać wykorzystany. Inaczej pracuje się z materiałem przeznaczonym wyłącznie do użytku wewnętrznego, a inaczej z dokumentem, który ma trafić do klienta, partnera biznesowego, instytucji lub użytkownika końcowego.

 

Post-editing podstawowy

Post-editing podstawowy koncentruje się na zrozumiałości tekstu i usunięciu najważniejszych błędów. Może być stosowany przy materiałach wewnętrznych, roboczych lub informacyjnych, które nie są przeznaczone do publikacji ani formalnego obiegu.

W tym wariancie sprawdzamy przede wszystkim, czy tekst oddaje zasadniczy sens oryginału, nie zawiera rażących błędów i jest zrozumiały dla odbiorcy.

 

Pełny post-editing

Pełny post-editing obejmuje dokładniejszą redakcję tekstu. Sprawdzamy zgodność z tekstem źródłowym, kompletność, terminologię, poprawność językową, styl, spójność i przeznaczenie dokumentu.

Ten wariant rekomendujemy wtedy, gdy tekst ma zostać przekazany klientowi, opublikowany, wykorzystany w komunikacji z partnerem zagranicznym albo użyty w projekcie biznesowym.

 

Co sprawdzamy podczas post-editingu?

Podczas post-editingu sprawdzamy zarówno poprawność językową, jak i zgodność tekstu z oryginałem. W dokumentach specjalistycznych szczególne znaczenie ma terminologia oraz sens merytoryczny, ponieważ tłumaczenie maszynowe może tworzyć tekst pozornie poprawny, ale nieprecyzyjny lub błędny.

 

W ramach post-editingu możemy sprawdzić:

zgodność z tekstem źródłowym,

kompletność tłumaczenia,

poprawność terminologii,

spójność nazw i pojęć,

gramatykę i interpunkcję,

styl i naturalność języka,

czytelność tekstu,

poprawność nazw własnych,

jednostki, liczby i oznaczenia,

skróty i symbole,

zgodność z glosariuszem klienta,

zgodność z wcześniejszymi tłumaczeniami,

formatowanie dokumentu,

ryzyko błędnej interpretacji tekstu.

 

Post-editing tłumaczeń technicznych i specjalistycznych

Post-editing tłumaczeń technicznych i specjalistycznych wymaga szczególnej ostrożności. W takich tekstach błędna terminologia, pominięcie istotnego fragmentu lub nieprecyzyjny opis mogą prowadzić do nieporozumień technicznych, formalnych albo biznesowych.

Weryfikujemy teksty z obszarów takich jak technika, przemysł, budownictwo, energetyka, transport, prawo, finanse, medycyna, marketing, dokumentacja przetargowa i komunikacja korporacyjna. Do takich projektów dobieramy tłumaczy lub redaktorów z doświadczeniem w danej dziedzinie.

Jeżeli po analizie tekstu uznamy, że jakość tłumaczenia maszynowego jest zbyt niska albo dokument jest zbyt ryzykowny, możemy zarekomendować pełne tłumaczenie od podstaw zamiast post-editingu.

 

Poufność i bezpieczeństwo dokumentów

Dokumenty firmowe, techniczne, prawne, finansowe i przetargowe często zawierają informacje poufne. Dlatego w przypadku post-editingu szczególnie ważne jest ustalenie, w jaki sposób tekst został przetłumaczony automatycznie i czy użyte narzędzie spełnia wymagania bezpieczeństwa klienta.

W przypadku dokumentów poufnych nie rekomendujemy samodzielnego wprowadzania treści do publicznych narzędzi tłumaczenia maszynowego bez wcześniejszej analizy ryzyka. Na życzenie klienta możemy podpisać NDA przed przekazaniem dokumentów i ustalić bezpieczny sposób pracy z plikami.

 

Jak wygląda proces post-editingu?

 

  1. Przesłanie tekstu

Klient przesyła tekst źródłowy oraz wersję przetłumaczoną maszynowo. Jeżeli tłumaczenie automatyczne nie zostało jeszcze wykonane, możemy omówić, czy dany projekt nadaje się do takiego procesu.

 

  1. Analiza jakości i ryzyka

Sprawdzamy język, branżę, objętość, typ dokumentu, jakość tekstu maszynowego, cel wykorzystania tłumaczenia i ewentualne ryzyka związane z poufnością lub odpowiedzialnością za treść.

 

  1. Rekomendacja zakresu

Określamy, czy wystarczy post-editing podstawowy, czy potrzebny jest pełny post-editing. Jeżeli dokument nie nadaje się do bezpiecznej weryfikacji w takim trybie, rekomendujemy pełne tłumaczenie tradycyjne.

 

  1. Redakcja i weryfikacja

Tłumacz lub redaktor poprawia tekst zgodnie z ustalonym zakresem. Sprawdza sens, terminologię, kompletność, styl, język i zgodność z tekstem źródłowym.

 

  1. Przekazanie gotowego tekstu

Przekazujemy poprawiony dokument w ustalonym formacie. Na życzenie możemy dostarczyć wersję z widocznymi zmianami, komentarzami lub czystą wersję końcową.

 

Dla kogo jest post-editing tłumaczenia maszynowego?

Post-editing jest usługą dla firm, które chcą świadomie korzystać z tłumaczenia maszynowego, ale nie chcą rezygnować z kontroli jakości wykonywanej przez człowieka.

 

Usługa może być przydatna dla:

firm produkcyjnych,

firm technicznych,

firm technologicznych,

działów dokumentacji,

działów marketingu,

działów szkoleń,

działów obsługi klienta,

działów eksportu,

organizacji międzynarodowych,

firm pracujących z dużymi wolumenami treści,

zespołów zarządzających dokumentacją wielojęzyczną.

 

Co warto przesłać do wyceny?

Aby ocenić możliwość realizacji post-editingu, potrzebujemy zobaczyć zarówno tekst źródłowy, jak i tłumaczenie maszynowe. Dzięki temu możemy sprawdzić jakość tekstu, poziom błędów i zakres pracy potrzebnej do przygotowania wersji końcowej.

 

Do wyceny warto przesłać:

tekst źródłowy,

tłumaczenie maszynowe,

informację o językach,

informację o branży,

cel wykorzystania dokumentu,

oczekiwany termin,

glosariusz klienta,

materiały referencyjne,

informację, czy tekst będzie publikowany,

informację, czy dokument zawiera treści poufne.

 

Post-editing tłumaczenia maszynowego — cena

Cena post-editingu tłumaczenia maszynowego zależy od objętości tekstu, języka, rodzaju dokumentu, jakości tłumaczenia maszynowego, stopnia specjalizacji i oczekiwanego poziomu redakcji.

Jeżeli tekst maszynowy jest dobrej jakości, post-editing może być szybszy niż pełne tłumaczenie od podstaw. Jeżeli jednak tłumaczenie automatyczne zawiera wiele błędów, pominięć lub nieprawidłową terminologię, czas pracy może być zbliżony do tradycyjnego tłumaczenia.

Dlatego przed wyceną analizujemy próbkę lub całość dokumentu i rekomendujemy najbardziej uzasadniony sposób realizacji.

 

Najczęstsze pytania

 

Czy post-editing zastępuje tradycyjne tłumaczenie?

Nie zawsze. Post-editing może być dobrym rozwiązaniem dla wybranych typów treści, ale przy dokumentach wymagających wysokiej odpowiedzialności często rekomendujemy pełne tłumaczenie wykonane przez tłumacza specjalistycznego.

 

Czy każdy tekst nadaje się do post-editingu?

Nie. Teksty prawne, finansowe, przetargowe, krytyczne technicznie, poufne lub marketingowe premium mogą wymagać tradycyjnego tłumaczenia albo bardzo dokładnej weryfikacji.

 

Czy możecie sprawdzić tłumaczenie wykonane przez narzędzie AI?

Tak. Możemy zweryfikować i zredagować tekst przetłumaczony automatycznie lub wygenerowany przy użyciu narzędzi AI, o ile klient przekaże tekst źródłowy i wersję do sprawdzenia.

 

Czy do post-editingu potrzebny jest tekst źródłowy?

Tak. Tekst źródłowy jest potrzebny, aby sprawdzić zgodność tłumaczenia z oryginałem, kompletność, sens i terminologię.

 

Czy post-editing jest tańszy niż tłumaczenie?

Może być tańszy, jeśli tłumaczenie maszynowe jest dobrej jakości, a tekst nadaje się do takiego procesu. Jeśli jakość tłumaczenia automatycznego jest niska, post-editing może wymagać podobnego nakładu pracy jak tłumaczenie od podstaw.

 

Czy pracujecie z dokumentami poufnymi?

Tak, ale w przypadku dokumentów poufnych najpierw ustalamy bezpieczny sposób przekazania i przetwarzania plików. Na życzenie klienta możemy podpisać NDA przed rozpoczęciem pracy.

 

Chcesz sprawdzić, czy Twój tekst nadaje się do post-editingu?

 

Prześlij tekst źródłowy oraz wersję przetłumaczoną maszynowo. Sprawdzimy materiał, ocenimy zakres pracy i zaproponujemy odpowiedni model realizacji: post-editing podstawowy, pełny post-editing albo tradycyjne tłumaczenie specjalistyczne.

Szybka wycena