Aktualności

TRAKO 2017

12 Międzynarodowe Targi Kolejowe TRAKO nie mogłyby odbyć się bez obecności jednego z naszych najważniejszych Klientów, firmy STADLER Polska. Nasi tłumacze towarzyszyli temu znanemu wszystkim producentowi pociągów udzielając mu wsparcia językowego podczas spotkań i wizyt gości tegorocznych targów.

TRAKO to największe i najbardziej prestiżowe w Polsce oraz drugie co do wielkości wydarzenie w Europie skupiające branżę transportu szynowego. Podczas targów firmy i instytucje prezentują aktualny poziom rozwoju systemów transportowych oraz infrastruktury kolejowej w Polsce, Europie i na świecie.

Wystawa jest organizowana od 1996 i do 2001 odbywała się w Gdyni. Od 2001 roku wydarzenie organizowane jest co dwa lata w ramach Międzynarodowych Targów Gdańskich. Od 2013 siedzibą imprezy jest kompleks wystawienniczy Amber-Expo.

Firma Stadler Polska, z którą biuro tłumaczeń TECH-TEXT współpracuje od kilku lat, wzięła jak co roku udział w targach kolejowych TRAKO prezentując swoje produkty. W spotkaniach z klientami i partnerami biznesowymi pracownikom firmy Stadler towarzyszył tłumacz biura tłumaczeń TECH-TEXT. Dzięki kompetencji językowej i znajomości branży oraz wypracowanemu w trakcie wieloletniej współpracy zrozumieniu potrzeb i oczekiwań Klienta tłumaczenie przebiegło płynnie umożliwiając stronom swobodną komunikację. Zapewnienie obsługi tłumaczeniowej na najwyższym poziomie pomogło stworzyć atmosferę profesjonalizmu i spokoju, tak pożądaną w czasie tego typu wydarzeń.

Modernizacja kolei w Polsce

Biuro tłumaczeń TECH-TEXT od lat jest zaangażowane we współpracę z firmami z branży kolejowej. Do grona naszych Klientów należą zarówno producenci pojazdów szynowych jak i operatorzy usług kolejowych czy przedsiębiorstwa zarządzające infrastrukturą kolejową. Zespół TECH-TEXT jest niezwykle dumny z osiągnięć, jakich dokonała branża kolejowa w ciągu ostatnich kilkunastu lat. Cieszymy się, że możemy być bezpośrednimi świadkami pozytywnych zmian i jesteśmy dumni, że uczestniczymy w projektach, które otwierają drogę do dalszego rozwoju tego sektora. Z satysfakcją obserwujemy jak działania, w których niejednokrotnie uczestniczą nasi tłumacze ustni i pisemni, przekładają się na realnie odczuwalną poprawę transportu kolejowego w Polsce dla osób korzystających z tego rodzaju środków komunikacji. Z tym większą radością czytamy w mediach o modernizacji taboru kolejowego i poprawie warunków transportu pasażerów. Czekamy na kolejne projekty modernizacyjne, w których z chęcią weźmiemy udział!

Zachęcamy do lektury artykułu: http://www.msn.com/pl-pl/finanse/firmy/tak-zmienia-si%c4%99-polska-kolej-je%c5%badzimy-coraz-nowszymi-poci%c4%85gami/ar-AAsgh6l?ocid=ientp

10-lecie firmy Stadler – stałego Klienta Biura Tłumaczeń Tech-Text

 

kreatyw-media_067

Dnia 2.06.2017 mieliśmy ogromną przyjemność uczestniczyć w obchodach 10 – lecia firmy Stadler Polska – naszego wieloletniego, zaufanego Klienta.

Firma Stadler zorganizowała dla gości wydarzenia – klientów, partnerów i innych zaproszonych osób – specjalny przejazd z Warszawy do Siedlec pojazdem FLIRT nr 1 należącym do Kolei Mazowieckic – pierwszym zbudowanym w siedleckim zakładzie pociągiem przeznaczonym na rynek polski. Impreza obejmowała również takie atrakcje, jak zwiedzanie zakładu produkcyjnego, a przejazd pojazdem FLIRT 1 został uświetniony przez Kurta Schellera, który przygotowywał w nim dla pasażerów wyśmienite dania.

Głównymi gośćmi obchodów 10-lecia byli: Christian Spichiger – wiceprezes wykonawczy Grupy Stadler na Europę Centralną, Tomasz Prejs – aktualny dyrektor zarządzający siedleckim oddziałem firmy, Wojciech Kudelski – prezydent miasta Siedlce, Krzysztof Tchórzewski – minister energii RP, biskup siedlecki Kazimierz Gurda oraz prezes Kolei Mazowieckich Dariusz Grajda.

Biuro Tłumaczeń Tech-Text z przyjemnością zapewniło kompleksową obsługę tłumaczeniową całego wydarzenia, dbając o komfort komunikacji wszystkich zaproszonych gości. Życzymy dalszych sukcesów i kolejnych 10 lat na polskim rynku!

kreatyw-media_105 kreatyw-media_158 kreatyw-media_159

Tłumaczenie specjalistycznego katalogu z branży prefabrykacji betonu

Biuro Tłumaczeń Tech-Text stale podejmuje się tłumaczeń tekstów technicznych, wymagających posiadania zasobów wysoce specjalistycznej wiedzy i słownictwa oraz dużego doświadczenia w tłumaczeniach z danej dziedziny.

Tym razem mieliśmy przyjemność dokonać przekładu katalogu dla naszego długoletniego klienta –  niemieckiej, wysoce zaawansowanej technologicznie firmy, oferującej innowacyjne rozwiązania dla branży prefabrykacji betonu.

Continue reading „Tłumaczenie specjalistycznego katalogu z branży prefabrykacji betonu”

ICCX Central Europe 2017

Biuro tłumaczeń TECH-TEXT po raz kolejny zapewniło kompleksową obsługę tłumaczeniową jednej z największych konferencji branży betonowej w Europie Środkowo-Wschodniej

 

Dwudniowa konferencja z towarzyszącymi targami branżowymi, na których prezentowało się ponad 100 przedsiębiorstw – ICCX Central Europe 2017 – odbyła się w dniach 8 – 9 lutego 2017 w Hotelu Ossa Congress & Spa. W tym roku w ramach ICCX Central Europe 2017 otwarto również salę poświęconą kostce brukowej – Centrum kostki brukowej i drobnowymiarowych elementów prefabrykowanych. Nowym punktem programu był trwający pół dnia kurs techniczny.

 

Program konferencji został podzielony na cztery sesje tematyczne. Aby uczestnicy różnych narodowości mogli wysłuchać wystąpień, były one tłumaczone symultanicznie. Tłumaczenie z języka niemieckiego i angielskiego na język polski zapewniło biuro tłumaczeń TECH-TEXT. Ponadto omawiane przez prelegentów prezentacje były wyświetlane na dwóch ekranach w języku angielskim i polskim. Tłumaczenie pisemne prezentacji zostało również przygotowane przez biuro tłumaczeń TECH-TEXT.

Continue reading „ICCX Central Europe 2017”

Potrzebne tłumaczenie podczas ważnego wydarzenia dla firmy? Tłumacze TECH-TEXT sprawią, że wszystko przebiegnie sprawnie i pomyślnie

W piątek, 9. grudnia, odbyła się w Warszawie wspólna konferencja prasowa firm Stadler i Solaris. Biuro tłumaczeń TECH-TEXT miało zaszczyt i przyjemność przejąć zadanie tłumaczenia symultanicznego tego wydarzenia.

Już podczas targów kolejowych InnoTrans 2016 w Berlinie właściciele firm Solaris Bus & Coach oraz Stadler ogłosili, że zamierzają utworzyć konsorcjum, by współpracować przy oferowaniu i budowie tramwajów. Podczas konferencji w grudniu poinformowano o kolejnym kroku we współpracy firm – utworzeniu spółki JV. Joint venture powstanie z dniem 1. stycznia 2017 pod nazwą Solaris Tram Sp. z o.o. i będzie prowadzić wspólny zakład w Środzie Wielkopolskiej, w którym będą produkowane, a następnie lakierowane pudła pojazdów. Montaż wstępny oraz końcowy tramwajów będzie odbywał się w zakładach Solaris w Wielkopolsce oraz w zakładzie Stadler Polska w Siedlcach. Joint Venture Solaris Tram planuje zwiększenie wydajności produkcyjnej. Obecna powierzchnia produkcyjna w Środzie Wielkopolskiej zostanie powiększona dwukrotnie. Zapewni to nie tylko stabilne zatrudnienie na obecnym poziomie, ale także stworzenie nowych miejsc pracy w przyszłości. Stadler i Solaris Tram zamierzają również, jako konsorcjum, wspólnie uczestniczyć w przetargach na dostawy tramwajów na rynku polskim i europejskim. Uzupełniając się wzajemnie firmy chcą wzmocnić swoją pozycję regionalną.

Continue reading „Potrzebne tłumaczenie podczas ważnego wydarzenia dla firmy? Tłumacze TECH-TEXT sprawią, że wszystko przebiegnie sprawnie i pomyślnie”

Język wiecznie żywy

W zawodzie tłumacza, w szczególności tłumacza ustnego, ciągły kontakt z żywym językiem jest niezbędny. Zgłębianie języka obcego i kierunków jego rozwoju, poszerzanie słownictwa oraz świadomości językowej to tylko nieliczne z codziennych zadań stojących przed tłumaczem. Język został już dawno opisany przez badaczy jako żywy organizm, niektórzy językoznawcy twierdzili nawet, że język powstaje, ewoluuje, osiąga punkt kulminacyjny, a następnie stopniowo zamiera i ginie.

Tłumacze TECH-TEXT to ludzie z pasją, którzy na bieżąco śledzą rozwój języka obcego, w którym pracują. W mediach co jakiś czas pojawiają się artykuły dotyczące języków obcych, w których pracujemy, a tym razem trafiliśmy na publikację godną polecenia wszystkim, którzy w pracy zawodowej mają styczność z językiem angielskim.

Link do artykułu:

http://www.nytimes.com/2016/11/06/books/review/word-detective-john-simpson-words-on-the-move-john-mcwhorter.html?smid=nytcore-iphone-share&smprod=nytcore-iphone&_r=1

Dla osób, które jeszcze nie osiągnęły poziomu znajomości języka pozwalającego na swobodne zrozumienie treści artykułu, poniżej zamieszczamy jego krótkie streszczenie w języku polskim.

Recenzja książek: „The Word Detective” Johna Simpson’a oraz “Words on the Move” Johna McWhortera

Lynne Truss rozpoczyna recenzję od porównania języka angielskiego do powoli jadącego pociągu, którego obserwatorami są autorzy recenzowanych książek – leksykograf oraz profesor lingwistyki, oddani pracy z językiem. Porównanie to jest istotną bazą dla całego artykułu.

W pierwszej z recenzowanych książek, „The Word Detective” autorstwa Johna Simpsona, poznajemy historię tworzenia Oxford English Dictionary z perspektywy opowieści o umiłowaniu leksykografii. Opowieści, zawierającej w sobie różne elementy: zarówno anegdoty i opisy redakcyjnych zwyczajów, jak i historie słów zamieszczanych w słowniku. Dowiadujemy się również o przejawach nowatorstwa i oryginalności podejścia Simpsona do tworzenia słownika.

„Words on the Move” napisana jest stylem o wiele bardziej polemizującym, który Lynne określa jako „majstersztyk dowodzenia swoich racji”.  McWhorter tłumaczy zmiany zachodzące w słownictwie oraz wymowie z prawdziwą pasją, stając jednocześnie w obronie takich współczesnych słów, jak „totally” i „like”, co może budzić kontrowersje.

Choć tak różni, Simpson i McWhorter są jednak zdaniem Lynne postaciami, bez których symboliczny pociąg zmierzałby donikąd.

Tłumaczymy także w branży public relations

Z przyjemnością informujemy, że Biuro Tłumaczeń TECH-TEXT miało okazję uczestniczyć w dużym projekcie związanym z analizą i monitoringiem mediów. Nasz Klient, agencja PR-owa, zajmując się przygotowywaniem zestawień informacji o obecności w mediach dla swojego Klienta, powierzyła nam opracowywanie ich treści w języku angielskim. Na podstawie artykułów prasowych z mediów polskojęzycznych przygotowywaliśmy materiały po angielsku, przeznaczone dla rodzimych użytkowników języka angielskiego, oczekujących starannie i szybko przeanalizowanych informacji, komunikowanych językiem branżowym. Nasze biuro miało okazję zapewniać profesjonalne usługi językowe w obszarze public relations,  z czego jesteśmy bardzo zadowoleni.

Analiza obecności w mediach i informacji medialnych to obecnie niezwykle ważna dziedzina, przekładające się bezpośrednio na wizerunek firmy – nowy projekt przybliżył nas do tej tematyki i pozwolił zgłębić istotne procesy budowania wizerunku firmy. Dla TECH-TEXT, którego trzonem działalności są tłumaczenia specjalistyczne, była to ciekawa i wnosząca nowe doświadczenia odmiana, dająca inną perspektywę oraz okazję do zgłębienia specyficznego słownictwa branżowego.

InnoTrans 2016

Nasz Klient wziął udział w największym w Europie wydarzeniu branży kolejowej – jedenastych targach InnoTrans 2016. Podczas targów InnoTrans 2016 nasz Klient miał doskonałą okazję do zaprezentowania swoich innowacyjnych produktów i technologii.

Targi InnoTrans to Międzynarodowe Targi Technologii Transportu, największe na świecie tego typu wydarzenie poświęcone przede wszystkim transportowi szynowemu. Odbywające się co dwa lata w Berlinie InnoTrans stanowi niezwykłą okazję do spotkania się producentów, przedstawicieli publicznych i prywatnych przedsiębiorstw komunikacyjnych, inżynierów, decydentów z samorządów i ministerstw transportu z całego świata, a także pasjonatów kolejnictwa, którzy z niecierpliwością oczekują tego wydarzenia.

Na tegorocznych targach duży nacisk położono na cyfryzację, modernizację, rozwój ekologicznych środków transportu oraz łączenie usług biletowych, czyli na działania prowadzące do zwiększenia mobilności oraz swobody przepływu ludzi i towarów na rynku europejskim.

Podczas licznych spotkań z klientami i partnerami biznesowymi pracownikom naszego Klienta towarzyszył tłumacz biura tłumaczeń TECH-TEXT. Dzięki kompetencji językowej i znajomości branży, tłumaczenie przebiegło w sposób płynny, stwarzający warunki do swobodnej komunikacji i zapewniający osiągnięcie porozumienia na płaszczyźnie językowej. Potencjalni partnerzy biznesowi mogli skupić się na przedmiocie swych rozmów, zamiast na kwestiach językowych. Zapewnienie obsługi tłumaczeniowej na najwyższym poziomie było gwarancją stworzenia atmosfery profesjonalizmu i spokoju, tak pożądanej w czasie tego typu wydarzeń.

Już dziś cieszymy się na ponowne spotkanie w Berlinie.

Szybka wycena